jeudi 8 octobre 2009

Menino quem foi teu Mestre?

Chanson chantée par Mestre Bimba sur son CD "cours de capoeira regional"
La Quadra, chanson composée d'un long texte chanté seul puis suivi par une intervention du Choeur ces chansons peuvent être confondues avec les Ladainhas et les chulas.
Ce qui va différencier une quadra d'une chula va être la teneur du refrain, dans la chula, le refrain va être proche de celui d'un corrido avec l'effet répétitif "question/réponse" du refrain alors que la quadra va se présenter sous forme de louanges..
Ce qui va différencier une Quadra d'une Ladainha va être la tonalité la chansons et le moment auquel elle va être chanté.
Dans la capoeira angola, la Ladainha initie les Rodas et est chanté sur un ton de Litanie.
Mestre Waldemar se permet de chanter des quadras au milieu de son CD quand il ne chante pas de corridos, ce qui pourrait laisser entendre que la quadra est une alternative au corrido ou à la chula dans la Capoeira Angola.
Mestre Bimba utilise la Quadra comme la Chanson qui initie les Rodas de Capoeira regional avant de laisser place aux corridos, ce qui laisse entrendre que la Quadra est probablement l'équivalent de la Ladainha dans la capoeira Regional et qu'elle sera utilisée pour ouvrir les Rodas avant de laisser la place aux Corridos.

Iê quem foi teu Mestre,
Menino quem foi seu Mestre?
Mestre foi Salomão,
Discipulo que aprende, sou o mestre que dou lição,
O mestre que me ensinou no engenho da Conceição
A ele devo dinheiro, saude e obrigação
Segredo de São Cosme, mas quem sabe é São Damião,
Camarada,
Agua de beber
éé agua de beber camarada!
e aruandé
éé Aruandé Camara!
Camaradinha
éé Camaradinha Camara!
vamos na escola,
éé vamos na escola Camara!
para aprender a ler
éé aprender a ler Camara!
??? cabeceiro
éé.... cabeceiro Camara!
faca de ponte
éé faca de ponte Camara!
sabe furar
éé sabe furar Camara!
quer me matar
éé quer me matar Camara!
viva Deus do Ceu
éé viva Deus do Ceu Camara!
viva meu mestre
éé viva meu Mestre Camara!
iê quem me ensinou
éé quem me ensinou Camara!
ai a Malandragem
éé A Malandragem Camara!
Iê volta do mundo!
éé volta do Mundo Camara!


Traduction de Menino, quem foi teu Mestre?
"Jeune homme qui fut ton Maître?"

Iê qui fût ton Maître,
Jeune Homme qui fût ton Maître?
Mon Maître fût Salomon ( Roi D'Israël c'est pour cela que le sceau de mestre Bimba comporte une étoile à 6 branches, bien que n'étant pas lié à la confession hébraïque,ce symbole a probablement une signification mystique),
(je suis le )Disciple qui apprend, je suis le Maître qui donne leçon,
Au Mestre qui m'a enseigné au Moulin (du quartier) de la Conception
Je lui dois Argent, Santé et remerciements,
Secret de Saint Côme mais ce lui qui sait est saint Damien,
Camarade,
Eau de vie
éé eau de vie camarada!
e aruandé
éé Aruandé Camara!
Camaradinha
éé Camaradinha Camara!
allons à l'école,
éé allons à l'école Camarade!
pour apprendre à lire
éé apprendre à lire Camarade!
??? cabeceiro
éé.... cabeceiro Camara!
Couteau pointu
éé couteau pointu Camarade!
sait planter
éé sait planter Camarade!
veut me tuer
éé veut me tuer Camarade!
viva le Dieu du Ciel
éé vive le Dieu du Ciel Camarade!
viva mon Mâitre
éé vive mon Maître Camarade!
Iê qui m'a enseigné
éé qui m'a enseigné Camarade!
la Finesse
éé la finesse Camarade!
Iê le tour du monde!
éé Le tour du monde Camarade!


Pour écouter la chanson, cliquez ici:


mercredi 17 juin 2009

Vim La Da bahia Pra Lhe Ver

Une chanson interpretée par l'instructeur Faisca de l'école Capoeira Me Leva/Nanterre.
Cette chanson dont on ne chante habituellement que le refrain est un classique des Rodas de Capoeira.
Une Chula agréable et nostalgique qui retrace tout le chemin que le Capoeira (et les Capoeiristes) ont fait à travers le monde pour arriver entre nos mains, dans nos pays.
A chanter sur les Rythmes de Angola ou de Regional.

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver


Tava la no alto da ribeira
Na Bahia que é terra de muito axé
Minha mae é uma grande lavadeira
O meu pai nos aprendeu na colheta do café eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver


Jangada veio pro Rio de janeiro
Na terra de Salomé e Sao
Dei pro sangue bom do jangadeiro uma Bençao
Capoeira veio aqui so pro lhe ver

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver


Chegada ao Rio de Janeiro
Terra com clima genial
Trouxe de lembrança pra voce um atabaque
E um pandeiro e tambem trosso um berimbau eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver


Para na Bahia da Guanabara
De frente para o Cristo redentor
Me dei fome eu comi o Pao de açucar
Fui pra Barra da Tijuca so pra ver o meu amor eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver


Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver
Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver...


Traduction de Vim La da bahia Pra Lhe Ver:

Je suis venu ici de Bahia pour te voir



Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir, je suis venu..

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir


J'étais sur le plateau de Ribeaira
à Bahia, la terre remplie de Axé
Ma mère est une grande laveuse
et mon père nous apprend la cueillette du café, je suis venu...

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir


Une barque est parti vers Rio de Janeiro
la Terre de Salomé et Saint Côme
J'ai donné une bénédiction au marin,
le capoeiriste n'est venu de Bahia que pour te voir, je suis venu...

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir


Arrivée à Rio De Janeiro,
Terre dont le climat est fantastique
je vous ai ramené en souvenir un Atabaque et un pandeiro,
je t'ai aussi ramené un Berimbau, je suis venu...

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir


arrêt sur la baie de Guanabara
en face du Christ Rédempteur
de faim j'ai mangé le pain de sucre (colline célèbre à rio de janeiro)Me dei fome eu come o Pao de açucar
Je suis allé à Barra da Tijuca juste pour voir mon amour, je suis venu

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir


pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir
pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir...


Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Mandei Benzer

Une chose rare faite par le Mestre barrao du Grupo Axé Capoeira à Recife, de mettre les chansons de son album sous forme de clip musical.
Pour les touristes curieux, le clip a été tourné entièrement dans le Pernambuco dont recife est la capitale et les bâtiments montrés sont l'église Nossa Senhora da Conceiçao dans la Vila Velha (Vieille Ville), sur l'île d'Itamarica, dans l'état du Pernambuco au pied de la deuxième plus vieille église du Brésil, ainsi que le Monastère Sao Bento sur qui se trouve sur les hauteurs de Olinda dans le Pernambuco.
La chanson conte l'histoire d'un capoeiriste dont le fil d'acier de son berimbau (Aramé) ne cesse de se casser à chaque fois qu'il l'arme et le toque.
Les superstitions entre capoeiristes laissent entendre que le fil casse lorsque l'énergie qui entoure le Berimbau est mauvaise.
Ainsi le Capoeiriste amène son berimbau au sein d'une chapelle afin qu'il soit béni et protège le berimbau et son utilisateur de toute forme de mal ou de mauvais oeil.
Une chanson très évocatrice, dont le ton enjoué sur un Sao Bento grande da Regional apporte un bon Axé.

Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,
Mandei...

Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,


Mandei...

Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,


Tocava meu berimbau, quando o arame se quebrou
era sinal e coisa ruim, mais eu não quis acreditar,
toda vez que eu tocava o berimau, o arame voltava a se quebrar.
eu levei meu berimbau, numa capela pra benzer, e pedir para São Bento do mal vim me proteger, mandei...

Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,


Mandei...

Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,


Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,
Mandei...

Mandei, Mandei Benzer
Mandei benzer meu berimbau na capela,


eu pedi pra São Bento,
benzer
eu pedi pra São Bento,
guardar
eu pedi pra São Bento,
benzer
o meu berimbau eu vou tocar...


Traduction de Mandei Benzer:

J'ai envoyé bénir

J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle,
et je l'ai envoyé...

J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle,


et je l'ai envoyé...

J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle


Je toquais mon Berimbau quand le fil d'aramé a cassé
ce fut le signal de mauvaises choses (à venir, mais je ne voulais pas y croire
chaque fois que je toquais un Berimbau, l'Aramé se cassait à nouveau
Alors j'ai emmené mon Berimbau dans une chapelle afin de le bénir, et demander à saint benoît de venir me protéger du mal,
et je l'ai envoyé...

J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle


et je l'ai envoyé...

J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle


J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle,
et je l'ai envoyé...

J'ai envoyé bénir,
J'ai envoyé bénir mon Berimbau dans une chapelle


J'ai demandé à Saint Benoît,
de Bénir
J'ai demandé à Saint Benoît,
de (me) Garder
J'ai demandé à Saint Benoît,
de Bénir
O je toquerai mon Berimbau...


Pour visualiser le clip, cliquer ici:

Vento que balança cana no Canavial

Une chanson écrite par Caixas du Groupe Abada capoeira, dont le rythme évoque la nostalgie et la douleur éprouvée par les esclaves au Brésil, malgré un son rudimentaire, on perçoit un Atabaque très présentqui vient rythmer la soufffrance de cette chanson qu'on écoute comme une complainte.
Un toque de Benguela dans le style Abada est le plus adapté pour ce genre de chanson, même si on entend sur la fin un passage sur un Sao Bento Grande da Regional.
Évidemment un Sao Bento grande de Angola cadencé n'est pas exclus pour ce genre de chanson.

Vento que balança cana no Canavial

Vento que balança a cana no canavial
Vento que balança a cana no canavial

Na varanda da casa grande
Colonel descansava na rede
E o negro no canavial
Sofria de fome e de sede


Vento que balança a cana no canavial
Vento que balança a cana no canavial


Na capela da fazenda
Sinhazinha ia rezar
Coberta de manto de renda
Ajoelhada no altar


Vento que balança a cana no canavial
Vento que balança a cana no canavial


Capataz de madrugada
Acordava em desespero
Uma família de escravos
Havia fugido do cativeiro


Vento que balança a cana no canavial
Vento que balança a cana no canavial


Sinhozinho no terreiro
Maltratava o erê
A escrava na cozinha
Lamentava por nada fazer


Vento que balança a cana no canavial
Vento que balança a cana no canavial



Traduction de Vento que balança a cana no canavial:


Le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre



Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre
Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre

Au balcon de la maison principale,
le patron se reposait dans son Hamac
alors que le Nègre, dans son champ de canne à sucre,

Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre
Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre


Dans la chapelle de la propriété,
la fille du patron allait prier,
couverte d'un manteau de dentelle,
agenouillée au pied de l'Autel

Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre
Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre


le contre Maître à l'Aube
se réveillait de désespoir
une famille d'esclaves
avait fui sa cellule

Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre
Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre

Le fils du Patron dans le lieu de culte (culte aux Orixas des esclaves)
Maltraitait un enfant (erê est la figure Africaine religieuse d'un orixa enfant)
Une esclave dans la cuisine
se plaignait de ne rien avoir à faire

Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre
Et le vent qui balance la canne dans le champ de canne à sucre


Pour écouter la chanson, cliquez ici:


dimanche 29 mars 2009

Olha o Homem Que Eu Matei

Un corrido chanté par Mestre Waldemar sur le CD enregistré avec Mestre Canjiquinha.

éé éé, Olha o homem que eu matei
éé éé
Na cadeia eu nao vou,
éé éé
éé éé, Olha o homem que eu matei
éé éé
Era fino disordeiro
éé éé
Era fino matador
éé éé
amanha eu vou me embora
éé éé
Por este mundo de Deus


Traduction de Olha o homem que eu matei:

Voyez l'homme que j'ai tué


éé éé, Voyez l'homme que j'ai tué
éé éé
Je n'irai pas en prison,
éé éé
éé éé, Voyez l'homme que j'ai tué
éé éé
C'était un fin perturbateur
éé éé
C'était un fin meurtrier
éé éé
demain je m'en irai
éé éé
vers le monde de Dieu (je quitterai la terre)


Pour écouter la chanson, cliquez ici:


dimanche 8 février 2009

Quebra Gereba

Un corrido chanté par Mestre Waldemar sur le seul CD qu'il a enregistré en compagnie de Mestre Canjiquinha.
Quebra Gereba, une expression employée comme une incitation à quebrar(casser) le Gereba dont le sens est incertain, puisque l'on peut trouver le sens d'un fruit à coque dure, d'un morceau de bois, d'une bête ou encore d'un sexe en érection!
On trouve aussi le mot Jereba, qui est une espèce de vautour à tête noire.
Dans tous les cas, lorsque l'on chante cette chanson dans une roda, on invite les joueurs à durcir le jeu, pas forcément pour qu'ils se battent, mais pour qu'ils déploient leur savoir- faire afin de mettre une finition au jeu (un des capoeiristes au sol par exemple!).
Pour donner un sens le plus proche possible à cette expression, on emploiera l'expression Française "Il faut que ça chauffe!"
Angola ou Regional, ce cette chanson peut s'interpréter sur tous les toques classiques (3 toques de Angola, São Bento de Bimba, la Benguela ne prête pas à c genre de jeu!)

Quebra, quebra gereba!
Quebra tudo hoje, amanha o que quê quebra?
Quebra, quebra gereba!
Quebra tudo hoje, amanha nada quebra!
Quebra, quebra gereba
Quebra tudo hoje, amanha quem que quebra?
Quebra, quebra gereba!


Traduction de Quebra Gereba:

Il faut que ça chauffe!

Il faut que ça chauffe!
Cassez tout aujourd'hui, demain qu'est ce qui cassera?
Il faut que ça chauffe!
Cassez tout aujourd'hui, demain rien ne cassera!
Il faut que ça chauffe!
Cassez tout aujourd'hui, demain qui cassera?
Il faut que ça chauffe!


Pour écouter la chanson, cliquez ici:

O Valente Vilela

Une longue et intéressante Ladainha du Mestre Waldemar qui figure sur l'unique CD qu'il a enregistré avec Mestre canjiquinha.
On peut distinguer le style caractéristique de Waldemar (3 Berimbaus, 3 Pandeiros et pas d'atabaque).
Vilela est un personnage du canon Pernambucano (état au nord de Bahia dont la capitale est Recife)au même titre que Lampião.
D'après le livre "HISTÓRIA DO VALENTE VILELA", Vilela, natif du sertão Pernambucain, causait des problèmes dés son enfance. A dix, ans il tua un de ses frères. A quinze ans, il tua deux inconnus. A ses Dix_Huit ans, il assassina son beau-frère. La Police le poursuit mais se voit derroutée lors des trois expéditions qu'elle mène pour l'arrêter.
Finalement, ce sont des négriers qui se disposent à l'attraper. Ils encerclèrent sa maison, et ne fût pas tué uniquement grâce à l'intervention de la femme du bandit.
Vilela sortit alors de la maison, repenti.

Iê!
Senhores, peço licença.
Senhores, peço licença, o meu bem.
Para lhes conta uma história.
O valente Vilela, o meu bem,
Trago sempre na memória.
Evitou-lo quinze anos.
Sempre a canção da vitória.
Ali tinha um capitão, o meu bem,
Um sujeito muito ousado.
Disse eu vou na Serra Torta.
Trago Vilela amarrado.
No outro dia bem cedo.
Marcharam para o lugar.
Onde morava Vilela, o iaia
O povo foi ensinar.
Chegou lá o capitão.
Mandou a casa cercar.
Cercaram ali a casa.
Ficaram de prontidão.
Vilela abre a porta, o meu bem.
Por ordem do capitão!
Você hoje tâ dai, ô meu bem,
direitinho para Prisão
Vilela tava em casa.
Sem nada disso saber.
Porque vocês vão se embora.
Não venham me aborrecer.
Responda me soldado, ô iaia,
Matar ou Morrer?
Responda me soldado,
Se veio matar ou morrer?
O soldado arrespondeu.
Não vim matar nem morrer.
Ta enganado sujeito.
Por ordem do delegado, o meu bem,
Por ordem do juiz de direito.
Você hoje me dá conta.
Das mortes que já tem feito.
"Eu aqui na Serra Torta,
ja brigo bem no comum!
Por mim quem mata cem.
também mata cento um!"

Camaradinha, Aquinderreis!
Iê Aquinderreis camara!


Traduction de O Valente Vilela:
Le Valeureux Vilela

Iê!
Mesdames, Messieurs, Je vous demande pardon!(=je demande votre attention!).
Mesdames, Messieurs, Je vous demande pardon!.
Afin de vous conter une histoire.
Celle du valeureux Vilela, ô mon ami,
que je garde toujours en mémoire.
Evitez le pendant quinze ans,
car ce sera toujours la chanson de la victoire.
Il existait un capitaine,ô mon ami,
une personne qui n'avait peur de rien.
Il a dit "je vais dans la Serra Torta (la vallée Tordue).
et je ramèneai Vilela attaché!"
L'autre jour, très tôt,
ils marchèrent(l'armée)là!
Où habitait Vilela, o iaia,
ce fut le peuple qui renseigna.
Le capitaine arriva.
et donna l'ordre d'encrecler la maison.
Ils encerclèrent alors la maison,
et se tinrent sur leur garde.
"Vilela, ouvrez la porte!", ô mon ami.
"sur ordre du capitaine!"
"Aujourd'hui, vous irez", ô mon ami,
"directement en prison!"
Vilela était chez lui,
sans rien savoir de cela.
"Pourquoi ne partez vous pas?"
"Ne venez pas me casser les pieds!"
"réponds moi soldat", ô iaia,
"préfères tu tuer ou mourir?"
"réponds moi soldat,
si tu es venu tuer ou mourir?"
Le soldat répondit:
"Je ne suis venu ni pour mourir, ni pour tuer!"
"Vous vous trompez monsieur,
par ordre du commissaire, ô mon ami,
par ordre du juge,
vous allez devoir rendre compte, aujourd'hui.
des morts que vous avez déjà fait"
"Pour moi dans cette vallée,
se battre est chose commune,
pour moi qui en tue Cent,
peut tout aussi bien en tuer Cent-un!"

Camaradinha, Aquinderreis!
Iê Aquinderreis camara!


Pour écouter la chanson, cliquez ici: